不少都感到王建民能在第二場先發是件很意外的事
包括我在內,因連我都認為阿民適合接替被打爆的投手的話,心理壓力會比較少
但無論如何,令人期待吧!再過幾小時。


令人驚訝的菜鳥已蓄勢待發

: BY ANTHONY RIEBER
: STAFF CORRESPONDENT
: October 5, 2005
: ANAHEIM, Calif. -- Joe Torre's surprising choice of Chien-Ming Wang to start
: tonight's Game 2 of the American League Division Series means we have to
: dispense with some business before discussing the rookie's chances against the
: Angels:

美聯分區季後賽第二場將由王建民主投,Joe Torre 這令人意外的抉擇,
意味著我們在切入這菜鳥對上天使有多大勝算前,有幾點必須要先釐清。

: It's pronounced "Wong." Not "Wang". Too bad nobody told the public-address
: announcer, who got it wrong in pregame introductions.

發音是「Wong」,不是「Wang」。只可惜沒人跟那個每次開賽介紹球員的
現場播報員說。

: Most of the Yankees call him "Wang" as sort of a locker-room joke. "What up,
: Wang?" is Derek Jeter's favorite hello to the 25-year-old, who is from Tainan,
: Taiwan, and speaks little English. He knows enough to laugh at the captain's
: kidding, though.

洋基大多數的球員都叫他「Wang」(譯註:美俚語「老二」的意思),算是
一種更衣室大家關起門開的玩笑話吧。「What's up Wang?」(譯註:雙關
語,「怎麼樣呀」及「什麼翹起來啦」) ,是 Derek Jeter 對這位來自
台灣台南,只會說一點點英文的25歲的年輕人,最愛打的招呼。但幸好他
還知到笑點。

: The Angels don't know much about him, having never faced him, and that's one\
of
: the reasons Torre has gambled and tapped Wang instead of Shawn Chacon, who w\
ill
: start Game 4 Saturday at Yankee Stadium if it's needed.

天使沒對上他,對他卻還不甚了解。而這正是令 Torre 下這筆不用 Shawn
Chacon 卻用王的賭注。如果還有第四戰,Shawn Chacon 則將在星期六 (
美國時間) 在紐約主場先發。

: "First of all, Wang hadn't pitched against this club," Torre said before last
: night's series opener at Angel Stadium. "Was that totally the determining
: factor? Not necessarily.

「首先呢,王從未面對這支球隊」,Torre 在作客天使的系列戰第一場開戰
的昨晚,這樣說著。「這是整體的決定性原因嗎?並不盡然。」

: "Wang had been pitching well lately; so has Chacon. Wang seems to have
: re-established himself as the pitcher he was before he got hurt. That was
: probably the thing that carried the most weight: He was a main part of our
: rotation for the longest time."

「王最近投得不錯,Chacon 也投得不錯。但王似乎重新喚回了他身為投手,
那受傷前的自我。這應當是最重要的因素:他是當我們先發輪值要角,當得最
久的一個。」


: The wisdom of Torre's decision will be apparent at around 1 a.m. tomorrow when
: Game 2 hits the late innings. Not that Torre is worried. Wang has demonstrated
: a coolness under fire that he finds appealing; in the manager's mind, it was
: just a matter of whether Wang was going to start Game 2 or 4.

Torre 作抉擇的智慧將會在明天約早上一點左右,當第二戰近落幕時近明朗化
。Torre 卻一點不擔心。因王每次都能在場上壘包正燙著燒時,展現他最冷靜
的態度。在總教練的心目中,這只是將王排在第二場或第四場先發的差別。

: That Torre chose Wang over Chacon, who was 4-1 with a 2.23 ERA in September,
: and other candidates, such as Jaret Wright and 10-0 Aaron Small, shows how far
: the rookie has come since making his major-league debut April 30. Wang went \
8-5
: with a 4.02 ERA in 18 games (17 starts) despite missing two months with right
: shoulder inflammation.

如今 Torre 不選九月戰績四勝一敗防禦率 2.23 的 Chacon,也不選其他如
Wright 及十勝零敗的 Small 這些候選人。證明了這菜鳥自四月30日,他的
大聯盟處女秀,所達成的旅程碑。王縱然因右肩傷勢缺賽二個月,卻在18場
出賽(17場先發)中繳出了八勝五敗防禦率 4.02 的成績。


: At the time he was injured, in early July, the Yankees feared Wang would be \
out
: for the rest of the season. He returned Sept. 8 and went 2-2, 4.36 the rest of
: the way. He started Friday in a 5-3 loss at Fenway Park, allowing the Red Sox
: five runs (three earned) in 62/3 innings with a season-high six walks.

七月上旬,當初他受傷時,洋基悲觀的認為王這整季應該是報銷了。但他九
月八日回到球場,一路拿下二勝二敗防禦率 4.36 的戰績。他星期五在紅襪
主場在六又2/3局裡被得了五分 (三分自責分) 以五比三吞下了敗投,並且有
本季新高的6次保送。

: Nonetheless, Torre said he was impressed with his "demeanor" in the
: pressure-packed atmosphere.

雖然如此,Torre 依舊對王在面對充滿壓力的氣氛下,所保持的「風度」感
到印象深刻。

: He wasn't the only one.

而他不是唯一 (那麼覺得) 的一人。

: "He's done a great job, especially earlier in the year before he got hurt,"
: Jeter said. "He was pitching as well as anyone we had. He came back and he's
: doing the same thing. He's fun to play behind because he throws a lot of
: strikes. Especially on the infield, because he usually throws a lot of ground
: balls."

「他投得很好,特別是在今年球季初受傷前」,Jeter 說道。「他投得跟我
們現有的任何一名 (投手) 一樣好。而現在他回來了,並持續著投出一場場
的好球。有他主投,我們這些在後面的人輕鬆多了,因為他總是會丟出好球
。特別是內野部份,因為他通常都會丟出很多的滾地球。」

: With his heavy sinker, Wang is an extreme ground-ball pitcher; he fielded nine
: comebackers three starts ago against Baltimore. He has also shown a knack for
: pitching deep into games with low pitch counts. He's averaging about 62/3
: innings and 90 pitches per start.

在他的伸卡球之下,王是個頂尖的滾地球型投手。他先前對金鶯隊時,自己
助殺了九球。他也可很節省球數的消化長局數,平均先發六又2/3局,用球數
約 90 個。

: "I've got a good team behind me and a lot of good players," Wang said yesterday,
speaking English because the Yankees, oddly, did not supply a translator.

「在我身後的是一支偉大的球隊及很多的強者」因為洋基很莫名的,並沒有
安排翻譯,王昨天用英文說著,「我不緊張」。
arrow
arrow
    全站熱搜

    膝關節 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()