close
8勝雙城.jpg
友人彭小Wind到場欣賞,以她沉魚落雁的美色成功讓雙城隊發生失誤,看來日後一定要叫她去看球了。瞧紐約郵報用了「〝王〞得佛」(意指wonderful)來形容王建民。以下為鄉民翻譯:
Yankees 8, Twins 0
Rodriguez and Wang Give Yanks Needed Lift
阿肉和小王聯手拉了洋基一把

Chien-Ming Wang has been the Yankees’ most successful pitcher this season
and Alex Rodriguez their most productive hitter. They — among others —
boosted the spirits of their struggling club last night in an 8-0 victory
over the Minnesota Twins at Yankee Stadium.
小王堪稱洋基本季最成功的先發投手, 而阿肉則是最多產的打者. 昨晚, 這兩位的小宇宙雙雙爆發, 幫助洋基在主場以8-0戰勝雙城.

Also helping were second baseman Robinson Cano, who hit a two-run home run
in the fourth and showed slick fielding on two double plays; Derek Jeter
and Bobby Abreu, who each had three hits; and Edwar Ramirez, who struck out
all three batters he faced in the ninth in his major league debut.
It was the first time the Yankees won two games in succession since
June 16-17.
以下幾位選手的表現也不落人後 二壘手Cano在四局時轟了一發兩分全壘打, 而全場策動
兩次流暢的雙殺守備也是關鍵; Jeter和阿布則是有單場三安的演出; 大聯盟初登板的菜
鳥投手Edwar Ramirez更是在九局演出連續K掉三人的漂亮戲碼. 這是洋基繼6/16-17以來,
總算又一次的二連勝.
“Really?” Jeter said. “Well, hopefully, we can make it three.”
"真的啊?" Jeter聽到這個紀錄的反應是 "噢, 好吧, 希望我們可以來個三連勝."

Standing in the their way this afternoon is the Twins’ Johan Santana
(9-6), the 2006 Cy Young award winner, who faces the Yankees’
Mike Mussina (4-5).
然而接下來擋在他們面前的對手是雙城隊王牌投手, 2006年賽揚獎得主山大王(9勝6負),洋基則派出穆帥(4勝5負)應戰.

The Yankees almost won two in a row on June 28 and 29. But the game on
the 28th was suspended with the Yankees holding an 8-6 lead in the eighth
inning and it will be completed at Baltimore on July 27.
其實洋基在6/28-29時, 就"幾乎"要達成二連勝了. 只不過28號的比賽在打到第八局8-6領先時因雨被迫延至7/27, 使得該場勝負懸而未決.

Wang worked seven shutout innings to raise his record to 8-4, even though
he gave up four walks, a lot for him. Wang allowed no runs on four hits
and struck out three while throwing 101 pitches. Rodriguez, the Yankees’
leading slugger, went hitless in four at-bats but played six innings
after leaving Monday night’s game with an injury to his left hamstring.
Rodriguez was replaced after the Yankees took an 8-0 lead. He departed
the clubhouse without talking to the news media.
小王本場投了七局零失分拿下勝投(8勝4負), 不過投出四次四壞保送則略嫌偏多. 他用了101球, 共計被敲四安和投出3K. 至於洋基最可怕的打者阿肉, 本場四個打數零安打. 他在前一場比賽中因為左大腿拉傷而提前退場. 在洋基取得8-0大幅領先後, 阿肉被換下去休息. 他賽後並未接受媒體採訪便離開了球場.

Manager Joe Torre said he expected to use Rodriguez as the designated hitter
today.
Cano, who raised his batting average to .269 with his fourth home run of
the season, said he has been talking to the bench coach Don Mattingly
about staying back on the ball and not swinging too quickly. Cano got on
base in the sixth after being hit on the right foot by a pitch from
Juan Rincon.
總教練Torre則說他可能會在今天的比賽中讓阿肉擔任DH.
今天敲出個人本季第四轟, 並將打擊率提升至.269的Cano說他在賽前和教練Mattingly討論過, 教練告訴他在打擊時站後面一點, 揮棒慢一點, 選球眼開一點.結果他在六局打擊時被球K中右腳.

Cano iced his foot after the game. “I’m good,” Cano said. “I’ll be O.K.”
He said it is helpful that different batters and pitchers are contributing
to the recent turnaround. He noted that in Monday’s victory, the stars
were starter Roger Clemens on the mound and Abreu at the plate. “Tonight,
it was me and Wang,” Cano said.
Cano賽後冰敷時接受訪問說 "我(右腳狀況)很好. OK的啦."
他也提到每一場比賽都輪流有人發揮水準, 對球隊而言是好現象. 他說像前一場比賽就是看老克和阿布在表演, "而這一場就輪到我和小王麻吉啦."

Wang was in trouble in the fourth, loading the bases on two walks and
a single with one out after the first batter, Jason Bartlett, also walked
but was thrown out stealing by Jorge Posada. Wang was saved when Hunter
grounded to Rodriguez to start a double play.
小王曾在第四局遇上危機, 在一人出局後, 連續投出兩次保送又被敲一安造成滿壘. 之前雖也投出一次保送, 不過被Posada成功地阻殺意圖盜上二壘的跑者. 最後則是靠著本場比賽的台灣之友Hunter贊助一支雙殺打, 幫助小王安全下莊.

Posada said after the game that Wang “really bears down with guys on base.”
Wang said he was bothered by the nail on the index finger of his right hand.
He also said he has made adjustments by throwing from a higher point to get
more sink on his two-seam fastball.
賽後Posada說小王今天"壘上有人心臟實在超大顆." 小王則說他覺得右手食指的指甲還是有點干擾到他的投球. 不過他也說他試著調整姿勢, 把出手點略為提高, 以造成二縫線速球更深的下沉幅度.

Posada started a five-run rally in the sixth with a single to center field.
When Torii Hunter charged the ball, it skipped past him for a two-base error
and Posada ended up on third base, bent over from fatigue.
Posada在六局的一支中穿安打, 打開了洋基狂灌五分的攻勢. 台灣之友Hunter再度贊助失誤, 多送了Posada兩個壘包, Posada氣喘吁吁地收下這份大禮.
“It’s tough to get to third base after you’ve been catching for a while,”
said Posada, who scored the first run of the inning on a wild pitch by
starter Carlos Silva (6-9).
"蹲捕蹲了一陣子之後, 立刻連衝三個壘包真的會要人命." 之後靠著投手暴投殺回本壘得分的Posada如是說.

Hunter, who went 0 for 3, was ejected in the eighth by the home-plate umpire
Ron Kulpa, who had called out Hunter on strikes in the previous inning.
Hunter continued the argument and was restrained by his teammates.
Before the game, Torre said he told Rodriguez, who injured his hamstring
by running into Twins first baseman Justin Morneau, that he would “have
to be cleared for me” by the Yankees’ medical staff.
本場三個打數零安打的Hunter在八局時因為不服判決而被主審驅逐出場, 前一局他才剛吞下一次三振. Hunter還想繼續爭執, 結果被其他隊友勸離.阿肉在前一場比賽中和雙城一壘手Morneau發生碰撞而受傷, Torre在本場賽前也告訴阿肉要注意別讓傷勢加重.

Torre said Rodriguez did not have a magnetic resonance imaging test.
Rodriguez leads the major leagues with 28 home runs and 80 runs batted in.
Had Rodriguez talked to reporters, he might have been asked about his
availability for the All-Star Game. Rodriguez, a two-time American League
most valuable player, was the All-Star balloting leader among fans with
3,890,515 votes.
Torre說阿肉並未接受核磁共振檢查. 阿肉目前以28轟和80分打點暫居大聯盟雙冠王. 如果阿肉現在接受採訪, 一定會有記者問他明星賽是否能出場. 這位曾經兩次當選美聯MVP的明星球員, 在明星賽投票以3890515的高票穩居第一.

The All-Star Game will be played Tuesday in San Francisco. But it is
not uncommon for players to skip an All-Star Game with an injury that
would not necessarily keep them out of regular-season games.
明星賽即將於下週二在巨人主場開打. 然而對一位球員來說, 跳過明星賽用來養傷, 使得接下來的季賽表現不受影響, 這種做法並不算罕見.

More talkative was Ramirez, who played last year with the Edinburg (Tex.)
Coyotes, an independent team in the United League, and was called up
yesterday from Class AAA Scranton/Wilkes-Barre.
本場比賽更有話題性的則是菜鳥Ramirez, 去年他還在德州的Edinburg土狼隊 (ULB的獨立球隊)打球, 而昨天才剛從3A被叫上來.

“I’m feeling very good,” Ramirez said. “I’m feeling very happy. I’m
going to stay here with the Yankees.”
"我感覺非常好," Ramirez說 "我非常高興, 我愛洋基."

Ramirez mixed a fastball and changeup with devastating effect in the
ninth and, according to the Elias Sports Bureau, became the first Yankee
since Stan Bahnsen in 1966 to begin his major league career by striking
out the side.
Ramirez混合速球和變速球的投球方式收到了奇效. 根據Elias Sports Bureau的統計, 他是繼1966年Stan Bahnsen之後, 第二位"大聯盟初登板便演出單局連三K"的洋基投手.
arrow
arrow
    全站熱搜

    膝關節 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()