close
3比2輸藍鳥.jpg
我似乎對於王建民敗投比較有興趣寫點分析。昨天對加拿大多倫多藍鳥隊一役,前四局堪稱完美,一度讓我有「是不是今天要上演完全比賽」戲碼呢?不過接著第五六局被敲安打後,我就只希望順利投到第八局帶著領先下場,奈何第七局一輪猛攻,讓微微領先的2分成了明日黃花,王建民在這一局被轟4支安打,掉3分。這場比賽其實王建民控球比上一場拿勝投還好,但運氣不佳,怨不得人,而且A-Rod和強尼戴蒙完全熄火,是昨天無法在打擊上交出合格成績單的兩大兇手。以下為網友翻譯。Yanks fall short in finale vs. Jays
Winning streak halted as Wang runs into unexpected trouble
洋基在對上藍鳥的最後一戰未能達到目標
王建民陷入意外的麻煩,使得連勝中止



NEW YORK -- When he's at his best, Chien-Ming Wang operates quietly, from his
usually soft ground-ball style to his hushed tones in conversing with
teammates.
當王建民狀況好時,他有著穩定的滾地球出局,跟隊友也鮮有談話,一次次做好工作。


But it was too noisy for Wang to handle the seventh inning on Thursday, as
three Toronto runs spoiled six scoreless frames. It was also enough to hold
off the Yankees for a 3-2 victory, snapping New York's five-game winning
streak and averting a series sweep.
但是週四晚上的第七局讓王建民陷入麻煩。藍鳥隊在六局掛蛋後得到了3分,終場就以3:2獲勝,中止了洋基的五連勝也避免被橫掃。



"Of course, I'm disappointed," Wang said through an interpreter. "If I didn't
give up the three runs, we would have won the game."
王建民透過翻譯說:「當然,我覺得滿沮喪的,如果我沒丟那三分,我們就贏了。」



Toronto didn't manage a hit until Vernon Wells stroked a two-out double in
the fourth, and Wang seemed his efficient self in limiting the Jays to two
hits through six innings.
直到四局上半兩出局後Wells打出二壘安打前,藍鳥隊都沒有安打。而到六局結束,總共也只出現2支安打,王建民似乎勝任愉快。



A group of fans in the upper deck at Yankee Stadium even took to posting
signs for each ground ball induced by Wang, much the way power pitchers are
greeted with congratulatory "Ks".
一些在上層看台的球迷甚至在每當王建民製造出滾地球時,就放上一張「G牌」 (ps.滾地球之王的海報),就如同一些強力投手會有球迷放「K牌」一樣。



"The way he was pitching," catcher Wil Nieves said, "I thought he was going
to throw at least eight and just give it to Mariano [Rivera]."
捕手Nieves說:「他前六局的投球讓我以為他至少會投完八局然後交給Rivera。」



That string came to an end in the seventh, as Matt Stairs opened with a
double up the gap in left-center field. Wells reached on an infield tapper up
the third-base line that never rolled foul, leaving Wang to scoop the
baseball off the grass and trudge back to work.
連續的無失分在第七局被打破了。Stairs一開始就打了一記左外野方向的二壘安打,
接著Wells打了一個沿著三壘邊線滾動,而沒滾出去的內野安打,王建民只得把球從
草地撿起來回去繼續投球。(這真是是一個很關鍵的play)



One out later, Wang was hit on the left ankle by a Frank Thomas comebacker,
which Andy Phillips fielded and raced to the bag while Stairs scored
Toronto's first run. After a brief inspection on the mound, which included
several warmup tosses, Wang then surrendered Aaron Hill's run-scoring triple
up the gap, tying the game.
一出局後,王建民被Thomas的強襲球打到左膝,Phillips接到球自踩壘包而同時Stairs回到本壘得到藍鳥隊的第一分。經過在投手丘上簡短的檢查並練投幾球後,王建民被接下來的打者Hill打出三壘安打使得雙方平手。



Wang said the ball hit off his ankle wasn't a factor, but suggested he should
have mixed in his changeup a little bit more as the Jays got some better
swings off him.
王建民說那個強襲球沒有影響,他認為當藍鳥的打者開始把球打得結實時,應該多配些變速球。


Then again, Wang said his approach didn't really differ that much from the
first six innings "Nothing changed," he said. "But in the seventh inning,
they just hit it really hard."
接著,王建民又說他的配球跟前六局沒有多大不同:「配球沒有變,但是七局時他們就打得結實。」



It turned out that, on a day when pockets of the sellout crowd of 53,857
celebrated Wang's every ground ball, the right-hander would be done in one.
Catcher Gregg Zaun ripped a ground single past the dive of Robinson Cano in
the decisive seventh, bringing home Hill and boosting the Jays to their first
lead of the afternoon.
結果,就當球迷以「G牌」慶祝王建民每個滾地球時,王建民被一個滾地球打敗了。在七局時,藍鳥隊捕手Zaun打出一支穿越Cano的滾地安打使Hill奔回本壘並且使藍鳥隊首度取得領先。



"It's just one of those things," Yankees manager Joe Torre said. "It's going
to happen. It hasn't happened very often to him, and we didn't give him a
whole lot to work with."
Torre:「這是很平常的事,而它也發生了。他很常遇上這種事,而我們沒給他充分
的支援。」

"I don't ever feel comfortable against that guy," Zaun said. "Normally, I
like facing sinker-slider guys, but he's just a notch above every
sinker-slider guy in the league. Right now, it looks like for a long time to
come, he's going to be one of the elite guys in all of baseball. It's never a
comfortable at-bat."
Zaun說:「對上王建民真不快活,通常我喜歡對上投伸卡跟滑球的投手,但他比聯盟中每個這樣的投手都強。看來有很長的一段時間他都會是強投,對上他從來不會好過。



Wang -- the Yankees' victories leader with 10, including seven straight
before Thursday's loss -- would be lifted with one out in the eighth,
throwing 89 pitches in a 7 1/3-inning performance, allowing seven hits while
walking none and striking out three.
王建民以10勝暫居洋基的勝投王。在週四這場敗投前,還拿到7連勝。在投了7又1/3
局用了89球,被打七支安打,沒有四壞球並有三次三振後退場。



"Another great effort," said designated hitter Johnny Damon, who remained
hitless on the homestand after taking an 0-for-3. "He deserved to have won
this game. He had a rocky seventh, but he threw the ball well. It's
unfortunate we couldn't take advantage of that great pitching."
Damon:「又一次的精彩演出,他應該要贏球的,雖然第七局投得辛苦,但還是投得很好。可惜的是我們沒能充分把握住。」Damon今天3打數0安打。(我一直覺得強尼兄是拖垮洋基的隱型問題,到底他的問題何時能解決呢?)



The Yankees put two runs on the board quickly against Jays starter Dustin
McGowan, as Damon and Derek Jeter walked to open the first. Bobby Abreu
followed by stroking a two-run double to the gap in left-center field, but
McGowan settled in to shut down the threat and limit the Yankees to just four
hits over seven innings.
洋基在第一局時很快就從藍鳥對先發投手McGowan手上得分了。他在一開始就保送了Damon跟Jeter,接著Abreu打出左、中外野間的兩分打點二壘安打。但是McGowan隨即 回穩並解除危機,在七局投球中止被打出四支安打。



"We were fortunate in the first inning to have two walks and turn it into two
runs, but we really couldn't do anything," Torre said. "We just didn't do a
whole lot offensively today."
Torre:「第一局時,我們很幸運的獲得兩次保送並跑回來得分,但真的也沒辦法多
做些什麼。我們今天就只是沒能全力進攻。」

Stifled by McGowan, the Yankees went in order against right-hander Casey
Janssen in the eighth inning and briefly sparked hope in the ninth, when Alex
Rodriguez greeted closer Jeremy Accardo with a shallow single to right field.
But Accardo induced the final three outs via a pop up, a grounder and a fly
ball, leaving the Yankees to feel little shame in getting a bit greedy.
The Yankees have enjoyed much success since the All-Star break, taking three
of four from both the Devil Rays and the Blue Jays in successive series, but
that didn't necessarily mean they left Yankee Stadium satisfied on Thursday.
As Rodriguez concluded, "When you're up 2-1 at home in the seventh, you feel
like it's a must win."
在被McGowan壓制後,洋基在八局面對右投的Janssen。當九局下半A-Rod從Accardo手中擊出一支右外野方向一壘安打,洋基短暫的出現逆轉的希望。接下來Accardo以一個小飛球接殺,一個滾地球出局,以及一次外野飛球接殺使得洋基對於沒能獲勝而遺憾。 洋基從明星賽後贏了很多比賽,跟魔鬼魚以及藍鳥隊的系列戰都取得3勝1敗的戰績,但這不表示他們在週四就很滿意的離開洋基球場。就如同A-Rod下的結論:「當第七局追到2比1時,會覺得這是該贏下來的一場比賽。」(不得否認,沒有一個隊在系列戰時會願意被全掃,至少一定要拼贏一場,小王這場比賽就到了這種命運)



Jeter said that the Yankees had nothing to hang their heads about in the
game. New York has won four straight series and seven of nine games, and will
welcome the Devil Rays in for yet another four-game series opening Friday.
"We would have liked to have won, but sometimes the other team is going to
play better," Jeter said. "We couldn't get anything going. It was just one of
those days."
Jeter認為對於比賽不用感到喪氣,洋基已經連贏4個系列戰而過去9場也贏了7場。週五 開始又要跟魔鬼魚展開4連戰。他說:「能贏球當然很高興,但有時候別的球隊正在復甦。我們沒能讓事情順利進行,不過這也只是輸一場球。」
arrow
arrow
    全站熱搜

    膝關節 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()