close

渴望被瞭解、渴望被需要。每個人走盡萬水千山,就是尋找與自己黏疊座標的那抹眼神、那份共鳴。可能是愛情,或者是純粹的友情。也有可能是介於友情與戀情之間的那端複雜糾葛的情愫。

殷切地尋找對應整座城市,找尋棲身之所。天下之大,能讓你獨自沈默時感到自在的空間,竟然付之闕如。

《愛情,不用翻譯》(Lost in translation)敘述剛新婚的夏洛特(思嘉喬安森飾)隨著攝影師老公來到東京,下塌在高級飯店時巧遇來到東京拍攝酒品廣告的電影明星鮑柏(比爾莫瑞飾)。鮑柏對於放棄舞台劇巡演而來到東京拍這千萬分不願意的廣告,受制於翻譯與文化隔閡,令他覺得在哪都不舒服。外加結縭多年的妻子總是跨海傳真家中裝潢用的細節問他意見,更使他煩不勝煩。他只覺得,在哪都不平靜。

到了另一個陌生國度,是充滿想像激情?還是恬淡無感。應該是前者不是嗎?走到哪都充滿文化差異的獵奇感。

但對於鮑柏或是夏洛特都沒有。鮑柏只覺得自己格格不入,在人群中他不自在,孜然一人亦是,而夏洛特以為造訪京都等古城,能體會到幸福的召喚。

『沒有,我什麼都感覺不到。』夏洛特淡淡地說。她對自己竟然無感覺得困惑。『我們的人生是不是就是這樣子了?』這種心情對於一個新婚女子來說,還真是一句慌張的驚悚問句。還好鮑柏與夏洛特的異鄉情緣沒有太多混頓的男歡女愛雜質,有著更純粹的相憐相惜。他們給彼此一些信任感,在街上穿梭時的片刻,他們像是淘氣的孩子,能暫時逃離煩悶的乏味人生。

『Everyone wants to be found』是海報上的電影文案,也對映了每個觀眾心中的那個最初始地問題。

沒有人真心渴望寂寞,強辯這種與眾不同,只顯得刻意矯情。每個人都在尋找那個懂你的人,能在茫茫人海中給你一道明確的眼神。瞬間就懂你那刻意說愁只是一種偽裝,人天生就會尋找捷徑,特別是情感中的捷徑。就怕以為踏上了捷徑,卻沒想到真實地圖裡,我們迷了路還不節制氣力。在語文中我們不斷地因為翻譯而失真,在情感中也總是空腹前進,一次次地猜錯了彼此心意。我們對於書寫人生翻譯題顯然有氣無力,每一個提問,你都可能覺得意興闌珊。但其實不知道的事,問題問對了,解答就出來了。但,你又怎麼能確定問的方式哪一種才是對的呢?

這不就是老讓人垂頭喪氣的愛情嗎?

那道閃爍眼神在你身邊飄過時,你自然就知道了。那是需要反覆練習的翻譯題目,無法用單一選擇題就給出篤定結論。

《愛情,不用翻譯》不是一部直白的愛情作品,背後勾勒的矛盾與茫然堆砌出愛情那些細微的刻痕,以及種種無以名狀的蒼白,但我們卻對這造蒼白異常迷戀。

當年結尾到底說了什麼?


I have to be leaving...But, I won't let that come between us, OK?

OK!

整張原聲帶


Film in the city
膝關節粉絲團
arrow
arrow
    全站熱搜

    膝關節 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()