close
我老是覺得王建民在紐約投球何等幸福,能有《紐約時報》這種大媒體幫他譔文報導,若阿民離開紐約,到一些小城市就遜掉了,傳媒光環也不會那麼大。拜阿民周六要上場,找到這篇譯文出來給大家參考,阿民呀,對紅襪隊輸了不會怪你,贏了就算你賺到呀!
以下為轉載譯文:

Yanks Count on Wang's Cool Amid Heat
By TYLER KEPNER
Published: September 29, 2005

戰況激烈洋基倚賴王的沈著

記者Tyler Kepner
紐約時報2005年 月日電

: BALTIMORE, Sept. 28 - It was 3:30 p.m. Wednesday, and Chien-Ming Wang
: was already in full uniform. He was one of the first Yankees in the
: clubhouse, and the Fox network needed him for a promo. It was yet another
: example of something that seemed implausible six months ago.
: "Before the year, you see the starting pitchers for the Yankees and you say,
: 'If they're healthy, there's no way these guys are coming up there,' "
: said Wil Nieves, the catcher for Class AAA Columbus this season. "But you
: never know. If someone got injured, Wang was ready down there. He just
: needed a chance."

時間是星期三下午三點半,王建民已經穿著洋基制服到球場待命,他是最早到的
球員之一,Fox電視台想請他拍個宣傳短片。這在半年前根本是件不可能的事。

三A哥倫布快艇的捕手Wil Nieves說:「你在年初看到洋基的先發陣容時一定會想:
只要這些人無病無痛,三A這些選手根本上不去。但是誰知道呢?如果有人受傷,
王已經有了萬全準備,他只需要機會。」

: A series of injuries - first to Jaret Wright, then to Kevin Brown and
: Carl Pavano - cleared a path for Wang, who quickly proved he had staying
: power. He has been so impressive that the Yankees will eagerly give him
: the ball Friday against the Boston Red Sox in a game of enormous importance.
: Wang has never been to Fenway Park, much less pitched there. He is still
: subject to rookie hazing; after his start last Sunday, the veterans made
: him dress in a female cheerleader's outfit. But there was no hesitation
: about letting him start Friday.

一連串的傷兵出現,先是Wright, 然後是Brown和Pavano,替王建民開了一條路,
他很快證明自己有留在大聯盟的實力。他的表現如此傑出,於是洋基給了他星期五
對波士頓紅襪先發的機會,這是一場非常重要的比賽。

王建民從來沒到過芬威球場,更別提在那裡投過球了。而且他仍然是個菜鳥,
星期天先發過後,他被老鳥們捉弄,穿上女生啦啦隊服。但是大家都肯定他有能力
在星期五的比賽先發。

: "You find yourself in the dugout, and you're not worried at all when he's
: pitching," Manager Joe Torre said. "That's the only thing I can go on."
: Wang is 8-4 this season, with a 4.02 earned run average in 17 games -
: 16 starts. He missed two months with shoulder inflammation but has
: become progressively sharper since his return Sept. 8. He has given up
: 5 runs in 15 innings in his past two starts.

Torre表示:「你在休息區裡看他投球時完全不用擔心,我只能不斷地這麼說。」
王本季成績八勝四敗、17場出賽16場先發,防禦率4.02。他因為肩膀發炎缺陣
兩個月,但自9月8號歸隊後投球越見犀利,過去兩場先發他主投15局失5分。

: "Win or lose Friday, he's shown that nothing really fazes him," catcher Jorge
: Posada said. "That's why he's in the rotation. The way he conducts himself
: and goes about his business, it's good to see. We're confident in him."
: At 25, with no career starts against Boston, Wang may be in the perfect
: position for such a critical start. Wright, who is now in the Yankees'
: bullpen, can relate.

捕手Posada說:「不論星期五是勝是負,王顯然毫無所懼。這正是他留在先發輪值
的原因。看他總是有條不紊做好自己的工作,我們對他很有信心。」

現年25歲的王從來不曾對紅襪先發過,在這個關鍵時刻先發對王來說或許是最好的
形勢。目前在洋基牛棚的Wright過去也有類似經驗。

: Wright was 21 - also with just 16 career regular-season starts - when the
: Cleveland Indians named him the starter for Game 7 of the 1997 World Series.
: It was a heady assignment, but Wright said he was not intimidated. He
: carried a one-hit shutout into the seventh inning.
: "It's just happening so fast, and you're just kind of riding it," Wright
: said. "It's not something you think about, because you don't really know
: any different. You just think that's the way it's supposed to be."
: Wright, who would have won if the Florida Marlins had not rallied against
: Jose Mesa in the ninth, remembered feeling no pressure. He felt
: invincible, he said, because all he had known was success.
: "Your confidence is so high," Wright said. "There's never been a valley."
: Wang's story is different, because the two-month layoff was an obvious
: setback in his splendid season. But Wright said he sensed that Wang was
: always relaxed and comfortable.

1997年,當克里夫蘭印地安人指派Wright擔任世界大賽第七戰先發時,他年僅21歲、
只有16次季賽先發的經驗。這是個令人興奮的任務,萊特說他並沒有被嚇倒。他投出
七局僅被打一隻安打的成績。「一切發生得太快了,你只能順勢而為。你根本無暇
去思考,也不知道這和平時有何差別,只覺得事情本來就該如此。」萊特原本有機會
取得勝投,如果不是馬林魚隊在九局擊垮了Jose Mesa的話。萊特說他當時完全不覺得
有壓力,他覺得自己戰無不勝、而且深信自己一定會成功。「你會覺得信心滿滿,
絕對不會有低潮。」萊特如是說。

王建民的故事有一點點不同,因傷停賽兩個月是他這個璀璨的菜鳥球季一個明顯的
挫折,但萊特說他覺得王一直都保持著怡然自在的態度。
: There is another reason to believe in him, Wright said. Wang's sinker is
: exceptional, as Wright learned while they recovered from their injuries
: this summer.
: "He came down to Tampa, and we started playing catch, and he had the
: heaviest ball that I've ever played catch with, as far as sinkers,"
: Wright said. "If you could teach everyone what you need to make a ball
: that heavy, then everybody would do it. That's such a valuable pitch,
: and he throws an absolute bowling ball."
: The pitch has been dropping better than ever lately. In Wang's past
: two starts, he has gotten 35 of 45 outs on ground balls. Two starts ago,
: he fielded nine grounders himself, two shy of the one-game assists
: record for a pitcher.

萊特說,還有另外一個理由可以證明王是可以仰賴的,那就是王犀利的沈球(伸卡)。
萊特在今年夏天他們一起復健時發現這點。

「王來到坦帕灣,我們一起做傳接球練習,就我所接過的沈球來說,王的球質
是最重的。如果你可以教會別人怎麼把球投得這麼重,那一定人人都想學。
這是一個非常有利的武器,而且王簡直像是在投保齡球。」

最近王的這項球路更有威力了。在過去兩場先發裡,45個出局數有35個都是滾地球
出局。其中一場他自己有九次助殺,僅差兩次就平了大聯盟投手單場助殺的紀錄。

: "The reason for his success is his power sinker, 96 miles an hour," Posada
: said. "I caught him in spring training against Houston, and I remember he
: threw a sinker in to Jeff Bagwell. Bagwell stepped out and said, 'Oh boy.'
: "That's the thing that told me how good this kid could be. We had a lot
: of pitchers back then, and we still didn't know if it was going to happen,
: but I knew he was going to be up here during the year."

Pasada表示:「王成功的要素在於他時速高達96英里的強力沈球。我在春訓對
太空人的熱身賽中擔任他的捕手,我還記得當他對Jeff Bagwell投出沈球時,
Bagwell跳開說了句'Oh boy',那時我就知道這小子有多強。那時我們投手人員
充足,也不曉得他會不會有機會,但我知道他今年一定會上來。」

: Now he is up and thriving at the most critical time. Wang, a native of
: Taiwan who speaks little English in interviews, said he was "excited"
: about Friday's start and had not asked his teammates what to expect.
: "Just go to Boston and see," Wang said.

如今王在關鍵時刻挺身而出,這位來自台灣的投手在訪談中說的英文不多,
只表示對星期五先發感到「興奮」,他也沒有特別請教隊友注意事項,
「到波士頓看了就知道」王這麼說。

: The sights will all be there for him Friday - the raucous fans hovering
: above the bullpen before the game, the cramped clubhouse and dugout,
: the deep and powerful Boston lineup.
: Wang will absorb it, and the Yankees will take their chances. They do
: not expect the biggest start of his life to change him.
: "Nothing seems to bother him," General Manager Brian Cashman said.
: "He's unflappable."

這一切都會在星期五等著他:牛棚上方喧嘩的觀眾、狹窄的球場和休息區,還有
紅襪隊的超強打線。王將要承擔這一切,而洋基隊也決定要冒這個險。洋基不覺得
這場生涯最重要的先發會影響到王建民。

「沒有什麼事會困擾他,」總經理Cashman如是說:「他總是那麼穩定沈著。」
arrow
arrow
    全站熱搜

    膝關節 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()