close
Yankees Get Some Help in Stopping a Streak
洋基終止連敗,很有趣地,若關公真的有保佑王建民的話,我想應該是真的有,他擔任了洋基多場連敗,更是近十一場上場擔任稱職止敗角色,總計王建民生涯在洋基連敗後的戰蹟為22勝6敗,防禦率是夠水準的2.99,在232.0局中送出110次三振,是的,他真的是「民」符其實的洋基救星。
By TYLER KEPNER
Published: May 3, 2008
The Yankees faced one of the best pitchers in baseball Friday night, and they
really had no answer for him. They used their 28th different lineup, the most in the majors this season, and their final 14 hitters made outs against Erik Bedard of the Seattle Mariners.
洋基今天面對最好的投手之一,他們仍打得不是很好。他們用了第28種打線,是本季大聯盟之最,並在貝達下場前連續被解決了14人。
But Bdard’s defense betrayed him, with four early errors, and the Mariners could not afford such mistakes. Their hitters were up against Chien-Ming
Wang, who always seems to win, especially when trying to stop a Yankees losing streak.
但是貝達的隊友今天不太捧場,他們出現了要命的四次失誤,而且還要面對止敗時特別威的王建民。
“As soon as we put some runs up,” the Yankees’Joba Chamberlain said,“you know as a guy in the bullpen that you’d better be ready, because it’s going to be a short night for those guys.”
張伯倫說:當隊友打下分數時,我們牛棚就要做好準備,讓他們早點下班休息。
And so it was. Wang allowed one run and three hits over six innings, guiding the Yankees past Seattle, 5-1, at wind-swept Yankee Stadium. According to the
Elias Sports Bureau, it was the 11th time in a row that the Yankees had won with Wang pitching after a loss.
一切都照劇本演,小王六局投球只失了一分被敲三支安打,助洋基在主場以5比1贏球。據艾利爾斯表示,這是小王連續第11次幫洋基止敗。
Wang had no victories at this point last season — he was recovering from a hamstring injury — yet he finished 19-7. This season he is 6-0, and over his
last 30 starts he is a staggering 22-3.
小王在去年此時勝投尚未開張,因為他當時大腿拉傷,但最後還是拿下19勝7負。而本季他已經6勝0負,在近30場的投球中,他已取得22勝3負的成績。
Wang is so automatic that he sometimes seems to accentuate the unpredictability of the rest of the staff. At least, that is how the co-chairman Hank Steinbrenner framed it in an interview with The Associated Press on Friday.
由於王的沉穩表現,更凸顯了其他投手的不穩定。至少老闆漢克是這麼認為的。
“We just can’t win one out of five games, every time Wang pitches,”Steinbrenner said. “It’s not going to work. It’s not a good win percentage. Starting pitching is where it’s at, especially in the postseason. At this point, we’ll see if we even make the postseason.”
他說:我們不能總是靠小王5天才贏一場,絕對不能,這是很難看的勝率。先發投手要拿出他們的本事,季後賽更要如此。但現在,我們能不能打進季後賽都還不知道咧。(確實看起來不知道,而且很危險)
The Yankees, who had dropped three in a row before Friday, can thank a $1.9 million investment in 2000 if their season lasts into October. That was when
they outbid Seattle by $900,000 to sign Wang as an amateur from Taiwan.
連敗三場的洋基,如果能進得了季後賽那可得拜一下在2000年的一筆投資。當時洋基以190萬的簽約金高於水手的90萬簽約金簽下了來自台灣的小王。
As a major leaguer, Wang has tormented the Mariners, winning all seven starts
against them and holding them to a .194 average. Facing them at Yankee
Stadium last May, he carried a perfect game into the eighth inning.
升上大聯盟後,小王讓水手隊苦不堪言,他贏了所有的七場比賽,讓他們的打擊率只有1成94。去年五月對水手,小王在家裡投了七局的完全比賽。
Wang had no explanation for his success against the Mariners, but he said the past month hadbeen his best in the majors. He is mixing in more sliders and
changeups, working both sides of the plate. But his sinker remains his signature.
小王也不知道為何水手那麼嫩,但他說上個月是他上大聯盟以來表現最好的一個月。他不
斷增加滑球與變速球的球數,並控制在邊邊角角。但伸卡仍是他的註冊商標。
"He comes after you with his fastball and has a great sinker," Burke said."He pitches on both sides of the plate and then comes in with a slider. It's 94 [mph] coming right into the [strike] zone, and the next thing you know,it's at the bottom of the zone. That's the first time I have faced him, and I can see why he does such a good job."
水手隊捕手布客說:"他用它的快速球壓迫你並且投出很殺的伸卡""他把球投在本壘板兩側來混亂你,然後用外角滑球來解決你""這一刻進來的是一顆94mph從好球帶中間進來看似好打的球並且讓你很想把它尻出去, 但下一刻你決定讓它瞧瞧你的利害的時候就會發現其實它是一顆掉在好球帶下方不好攻擊的球""這是我第一次面對他,我終於了解為什麼他為什麼可以投那麼好了"
Bdard set the Baltimore Orioles’ single-season record for strikeouts last year, with 221, despite not pitching in September. Trusting his fielders was
risky on Friday.
貝達去年9月雖然缺陣,但他創下了金鶯隊單季最多的三振次數221次。而今天的比賽告訴他隊友是不可靠的。
Shortstop Yuniesky Betancourt mishandled Derek Jeter’s grounder with one out in the first, and with two out, Hideki Matsui drove in a run with a broken-bat single to left.
在一局,他們的游擊手漏接使得基特上壘,後來松井一棒送回了基特。
Another unearned run came across in the second. Morgan Ensberg led off with a grounder to third baseman Adrin Beltre, a Gold Glove winner who bobbled the ball. Ensberg was safe on that error, and safe at second on another when second baseman Jos Lpez dropped the ball on a stolen-base attempt.
另一個不該掉的分數出現在第二局。恩斯寶先是打出三壘方向的滾地球,但金手套得主貝爾崔竟然漏接,接著恩斯寶再靠著二壘手的漏接上到二壘。
In the span of six batters, three Mariners infielders had made errors. A one-out single by Alberto Gonzlez followed, and Melky Cabrera laced a double to the left-field corner, bringing in two runs (one earned) to make it
3-0.
在短短六個打席內水手隊就失誤了三次。岡薩雷斯在恩斯寶後接著上壘,最後小卡布以一支二壘安打送回壘上所有跑者,把比分拉大為3比0。
The Yankees sent 19 more hitters to the plate against Bdard, and none got a hit. But their early lead was enough to stand up, and Wang was strong enough
to continue after being bothered by cramping in his right palm in the fifth inning.
但洋基接下來的19名打者都沒能擊出安打。但是他們前幾局的得分已經幫他們買了保險,
而且小王在第五局的手部小抽筋後仍然完成使命。
“I think it’s gone,” Wang said. He was referring to the cramp, but he could have been talking about the Yankees’ losing streak. Wang had stopped it, again, because that is what he does.
小王說:"應該沒事了。"但洋基的狀況就不一定了,多虧小王又再一次幫洋基止敗。
洋基終止連敗,很有趣地,若關公真的有保佑王建民的話,我想應該是真的有,他擔任了洋基多場連敗,更是近十一場上場擔任稱職止敗角色,總計王建民生涯在洋基連敗後的戰蹟為22勝6敗,防禦率是夠水準的2.99,在232.0局中送出110次三振,是的,他真的是「民」符其實的洋基救星。
By TYLER KEPNER
Published: May 3, 2008
The Yankees faced one of the best pitchers in baseball Friday night, and they
really had no answer for him. They used their 28th different lineup, the most in the majors this season, and their final 14 hitters made outs against Erik Bedard of the Seattle Mariners.
洋基今天面對最好的投手之一,他們仍打得不是很好。他們用了第28種打線,是本季大聯盟之最,並在貝達下場前連續被解決了14人。
But Bdard’s defense betrayed him, with four early errors, and the Mariners could not afford such mistakes. Their hitters were up against Chien-Ming
Wang, who always seems to win, especially when trying to stop a Yankees losing streak.
但是貝達的隊友今天不太捧場,他們出現了要命的四次失誤,而且還要面對止敗時特別威的王建民。
“As soon as we put some runs up,” the Yankees’Joba Chamberlain said,“you know as a guy in the bullpen that you’d better be ready, because it’s going to be a short night for those guys.”
張伯倫說:當隊友打下分數時,我們牛棚就要做好準備,讓他們早點下班休息。
And so it was. Wang allowed one run and three hits over six innings, guiding the Yankees past Seattle, 5-1, at wind-swept Yankee Stadium. According to the
Elias Sports Bureau, it was the 11th time in a row that the Yankees had won with Wang pitching after a loss.
一切都照劇本演,小王六局投球只失了一分被敲三支安打,助洋基在主場以5比1贏球。據艾利爾斯表示,這是小王連續第11次幫洋基止敗。
Wang had no victories at this point last season — he was recovering from a hamstring injury — yet he finished 19-7. This season he is 6-0, and over his
last 30 starts he is a staggering 22-3.
小王在去年此時勝投尚未開張,因為他當時大腿拉傷,但最後還是拿下19勝7負。而本季他已經6勝0負,在近30場的投球中,他已取得22勝3負的成績。
Wang is so automatic that he sometimes seems to accentuate the unpredictability of the rest of the staff. At least, that is how the co-chairman Hank Steinbrenner framed it in an interview with The Associated Press on Friday.
由於王的沉穩表現,更凸顯了其他投手的不穩定。至少老闆漢克是這麼認為的。
“We just can’t win one out of five games, every time Wang pitches,”Steinbrenner said. “It’s not going to work. It’s not a good win percentage. Starting pitching is where it’s at, especially in the postseason. At this point, we’ll see if we even make the postseason.”
他說:我們不能總是靠小王5天才贏一場,絕對不能,這是很難看的勝率。先發投手要拿出他們的本事,季後賽更要如此。但現在,我們能不能打進季後賽都還不知道咧。(確實看起來不知道,而且很危險)
The Yankees, who had dropped three in a row before Friday, can thank a $1.9 million investment in 2000 if their season lasts into October. That was when
they outbid Seattle by $900,000 to sign Wang as an amateur from Taiwan.
連敗三場的洋基,如果能進得了季後賽那可得拜一下在2000年的一筆投資。當時洋基以190萬的簽約金高於水手的90萬簽約金簽下了來自台灣的小王。
As a major leaguer, Wang has tormented the Mariners, winning all seven starts
against them and holding them to a .194 average. Facing them at Yankee
Stadium last May, he carried a perfect game into the eighth inning.
升上大聯盟後,小王讓水手隊苦不堪言,他贏了所有的七場比賽,讓他們的打擊率只有1成94。去年五月對水手,小王在家裡投了七局的完全比賽。
Wang had no explanation for his success against the Mariners, but he said the past month hadbeen his best in the majors. He is mixing in more sliders and
changeups, working both sides of the plate. But his sinker remains his signature.
小王也不知道為何水手那麼嫩,但他說上個月是他上大聯盟以來表現最好的一個月。他不
斷增加滑球與變速球的球數,並控制在邊邊角角。但伸卡仍是他的註冊商標。
"He comes after you with his fastball and has a great sinker," Burke said."He pitches on both sides of the plate and then comes in with a slider. It's 94 [mph] coming right into the [strike] zone, and the next thing you know,it's at the bottom of the zone. That's the first time I have faced him, and I can see why he does such a good job."
水手隊捕手布客說:"他用它的快速球壓迫你並且投出很殺的伸卡""他把球投在本壘板兩側來混亂你,然後用外角滑球來解決你""這一刻進來的是一顆94mph從好球帶中間進來看似好打的球並且讓你很想把它尻出去, 但下一刻你決定讓它瞧瞧你的利害的時候就會發現其實它是一顆掉在好球帶下方不好攻擊的球""這是我第一次面對他,我終於了解為什麼他為什麼可以投那麼好了"
Bdard set the Baltimore Orioles’ single-season record for strikeouts last year, with 221, despite not pitching in September. Trusting his fielders was
risky on Friday.
貝達去年9月雖然缺陣,但他創下了金鶯隊單季最多的三振次數221次。而今天的比賽告訴他隊友是不可靠的。
Shortstop Yuniesky Betancourt mishandled Derek Jeter’s grounder with one out in the first, and with two out, Hideki Matsui drove in a run with a broken-bat single to left.
在一局,他們的游擊手漏接使得基特上壘,後來松井一棒送回了基特。
Another unearned run came across in the second. Morgan Ensberg led off with a grounder to third baseman Adrin Beltre, a Gold Glove winner who bobbled the ball. Ensberg was safe on that error, and safe at second on another when second baseman Jos Lpez dropped the ball on a stolen-base attempt.
另一個不該掉的分數出現在第二局。恩斯寶先是打出三壘方向的滾地球,但金手套得主貝爾崔竟然漏接,接著恩斯寶再靠著二壘手的漏接上到二壘。
In the span of six batters, three Mariners infielders had made errors. A one-out single by Alberto Gonzlez followed, and Melky Cabrera laced a double to the left-field corner, bringing in two runs (one earned) to make it
3-0.
在短短六個打席內水手隊就失誤了三次。岡薩雷斯在恩斯寶後接著上壘,最後小卡布以一支二壘安打送回壘上所有跑者,把比分拉大為3比0。
The Yankees sent 19 more hitters to the plate against Bdard, and none got a hit. But their early lead was enough to stand up, and Wang was strong enough
to continue after being bothered by cramping in his right palm in the fifth inning.
但洋基接下來的19名打者都沒能擊出安打。但是他們前幾局的得分已經幫他們買了保險,
而且小王在第五局的手部小抽筋後仍然完成使命。
“I think it’s gone,” Wang said. He was referring to the cramp, but he could have been talking about the Yankees’ losing streak. Wang had stopped it, again, because that is what he does.
小王說:"應該沒事了。"但洋基的狀況就不一定了,多虧小王又再一次幫洋基止敗。
全站熱搜
留言列表