close
quantum-of-solace-640w.jpg
量子是三咪小叮噹?林伯嘛無三瞭改。龐德系列第22集電影《量子危機》(Quantum of Solace)的中英文片名,我相信會讓很多人感到霧煞煞。


因為若照英文片名直譯,Quantum of Solace應譯為「憐憫的最小單位」。Quantum指能量的最小單位,但這是不通順的譯名。若非深讀龐德系列小說的話,還真難找出原因。由於《007首部曲:皇家夜總會》片尾,龐德深愛的薇斯朋欺騙了龐德,避免他捲入其他恐怖份子陰謀。她心懷愧疚,最後自殺。


小說裡的原文是「No one in the world has a Quantum of Solace for James Bond.」意指世上沒有任何人會對龐德產生憐憫情緒的最小單位(媽的還真不通順)。也因如此,世上唯一會對龐德產生憐憫的只有薇斯朋,所以她自殺後,讓龐德心碎成為冷血情報員,片名寓意深遠,但不容易讓觀眾理解。據導演的解釋是說,龐德因為「處理」了昔日仇家,讓他心中終於獲得救贖能量,對自我執念總算放下。不知這個解釋能否給觀眾另一種解讀?


英國衛報就曾批評本集片名過於深澀難懂,一定會對票房產生影響。不過就現在全世界都開出還不錯的首周成績來看。還算過得去啦!哪管他是量子還是兩子,只要是龐德就會賣啦。
arrow
arrow
    全站熱搜

    膝關節 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()