close
7比2贏老虎15勝.jpg
好久沒寫王建民比賽了,今天這場算是很關鍵的一役,因為洋基牛棚又因前一場打到半夜三點多的比賽,耗損大批投手戰力,今天這場比賽王建民投得雖然沒有很好,又是太在意壘上跑者,五局下甚至還送出了個暴投。不過波薩達兩次狙殺未成功,間接影響了小王投球。不管如何,雖不是完美,但還算能壓制老虎的兇狠打線,滑球和變速球及伸卡球都有一定球威,導致打者五支安打但都是一壘安打,沒有長打。小牛奶六局一支清光壘包的二壘安打非常關鍵,第一棒強尼戴蒙今天打擊也捧場,看來他也極力爭取自己頗有實力,畢竟自己守最好的中外野目前被小牛奶卡住了,沒有足夠的守備機會,加上戴蒙傷傷停停的狀況,這兩個月若不爭氣,未來在洋基未必樂觀。隊長基特今天狀況怪怪,打擊全面熄火,還好有個被渦輪附身的「美版沈文程」阿布瑞尤三次盜壘,破壞力真是猛呀!
以下文章為勞苦功高的網友自行翻譯而來(From New York Times)

DETROIT, Aug. 25 — Before he shut off his cellphone Saturday morning,
Joe Torre took one last call as he wearily returned to the Yankees’ suburban
hotel around 4:30 a.m. It was Brian Cashman, the general manager, asking Torre
if he wanted a fresh pitcher for Saturday.

在Torre關掉他的手機之前,他在他回飯店的路上打了最後一通電話給總經理Cashman.Cashman問他星期六的比賽需不需要一個菜鳥來投球。


Torre, the manager, told him that would not be necessary. He already had one
well-rested pitcher, presumably fast asleep in the hotel. It turned out that
was about all he would need.

總教練Torre說這不必要。因為他已經有個得到完整休息,現在可能已經在飯店睡覺的年青強投。或許讓他多睡一點就是這個投手的唯一要求。(這個人就是小王啦,他被教練提早請回去睡覺,不用看完比賽才回飯店)


The Yankees recovered from an exhausting defeat to push aside the Detroit
Tigers, 7-2, on Saturday night behind eight strong innings from Chien-Ming Wang
As his teammates slogged through a loss that ended at 3:30 a.m. after a
241-minute rain delay, Wang was resting back at the hotel. He left Comerica
Park, at Torre’s urging, around midnight.
洋基從昨天失敗中的勞累中取得今天的勝利。王建民的八局強有力的先發是勝利的功臣。當小王的隊友在因雨延賽了241分鐘並且成天凌晨三點半才結束的比賽中白忙一場而敗戰他並沒有在場邊和他的隊友並肩作戰。他因為Torre的堅持下離開球場,回飯店休息。


Wang allowed five hits, two walks and an earned run in eight innings, striking
out six to improve his record to 15-6. Brian Bruney worked the ninth to close
out the victory, which kept the Yankees’ deficit at six and a half games
behind the Boston Red Sox in the American League East. The Yankees trailed
Seattle by two and a half for the wild-card lead, pending the result of the
Mariners’ game in Texas.


小王在八局的投球中被擊出五支安打,投出兩次保送並有一分責失,六次三振。將自己的勝場數推進到15場。Bruney在九局上關門成功,並將洋基與Redsox的場差維持在六場半。洋基在外卡爭奪戰中落後水手二場半。


The Tigers’ starter, Jeremy Bonderman, closed out the Yankees in the division
series last October. This season, they seem to have figured him out.
Bonderman lost to the Yankees for the second time in a week. He started the
season 10-1 and is now 10-7.

上個球季季後賽中把洋基淘汰的投手Bonderman,這個球季似乎拿洋基沒輒。他在一個星期內連輸洋基兩次,現在的戰績是十勝七敗.


Last Sunday, Bonderman walked five in six innings in a 9-3 loss at Yankee
Stadium. On Saturday, he walked four with no strikeouts in five and two-thirds
innings, allowing seven runs..

(在說Bonderman,懶得翻)

Hideki Matsui doubled in the first two runs in the first inning after
Bobby Abreu singled and Alex Rodriguez walked with two out. Johnny Damon —
a .438 career hitter against Bonderman — lifted his eighth home run to
right-center field to open the third

松井在一局上的二安打回因為一安上壘的阿布和獲得保送的A-Rod。對Bonderman打擊率高達4成38的Damon在三局上擊出了第八號全壘打。


The Yankees led by 3-2 through five innings, but they knocked out Bonderman
with a four-run flurry in the sixth. With the bases loaded and one out, Melky
Cabrera tripled to the right-field corner to clear the bases. Damon followed
with a triple to center that made the score 7-2.

(說明第五局大局的型成,沒說小王不翻)


Rain delayed the start of Friday’s game for 4 hours 1 minute, and the teams
then played a 4:24 marathon. The Elias Sports Bureau said it had no data on
what time games ended, but few players could remember playing at a later hour.

(說明昨天的延賽…沒小王不翻)


The players stalked around their clubhouses before the first pitch at
11:06 p.m., working out, playing cards and staving off boredom to stay awake.

“I had like two cups of coffee,” Tigers first baseman Sean Casey said.
“I don’t even drink coffee.”


(說明老虎的球員在等待延賽的時候在衝三小朋友來打發時間,Sean Casey說他要喝
咖啡提神)


The decision to play was made by the umpires because this was the Yankees’
only trip here this season. During the delay, the umpires told Torre that
every effort would be made to play after a directive from Major League Baseball,
which reportedly was upset that Thursday’s game between the Chicago White Sox
and the Red Sox was called too soon.

(說明因為這是洋基這一季最後一次到老虎主場比賽,所以主審堅持要打)



“Evidently, the umpires got a call saying, ‘You’re going to play at any
cost,’ ” Torre said. “That’s the edict, and that’s what we did.”

(Torre對於這個決定的看法,沒小王不翻)


On Saturday, only one Yankee showed up before the first bus arrived around 4:30
p.m. — reliever Kyle Farnsworth, who got here at 2 for his usual early
workout. Torre held a brief meeting with the players, who were spared formal
batting practice.offee.”

(洋基的球員在四點半依舊到球場練球,但是放肆火兩點就到球場作重訓了…是要練拳頭嗎)


Wang was well-rested, and he needed to be. He was coming off a shaky
three-start stretch in which he allowed 16 earned runs and 26 hits in 14 2/3
innings. He won his last start but struggled to hold runners on.

小王有了他需要的充份休息。因為他正從三次比較差的先發低潮中走出來。他在這三次的先發中投了14又2/3局但有16分的責失和26支安打。他上次先發雖然勝了但是對於跑者的掌握還是很抖。



That troubled him again Saturday, but not enough to lose the game.
Pla'cido Polanco walked, stole second and scored on a single in the first
inning. In the fifth, Brandon Inge singled, stole second and came around on a
passed ball and a wild pitch.
雖然今天對跑者的掌握還是不好,但是不足以輸掉這場比賽。Polanco被保送後盜上兩壘並跑回一分。第五局Inge安打後盜兩壘並因為小王的暴投跑回第二分。


That run was unearned, snapping Wang’s streak of 47 starts without allowing
an unearned run. According to Elias, it was the longest streak by a Yankee
since the A.L. started counting unearned runs in 1913.

Inge那一分是非自責分,並且把小王連47場無非自責分的紀錄中斷。這是自1913年開始計算非自責失分以來最長的局數。

arrow
arrow
    全站熱搜

    膝關節 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()