close
379006.jpg
今天因為寫稿,寫到了「最遙遠的距離」這首短文或說是詩也罷,我記得我第一次聽到竟然是從吳宗憲口中講出來的,當時我還真是被他這段「出口成章」嚇得屁滾尿流....世界上最遙遠的距離
不是 生與死
而是 我就站在妳前面 妳卻不知道我愛妳

 
世界上最遙遠的距離
不是 我就站在妳前面 妳卻不知道我愛妳
而是 明明知道彼此相愛 卻不能在一起

 
世界上最遙遠的距離
不是 明明知道彼此相愛 卻不能在一起
而是 明明無法抵擋這一股氣息 卻還得故意裝作毫不在意

 
世界上最遙遠的距離
不是 明明無法抵擋這一股氣息 卻還得故意裝作毫不在意
而是 用自己冷漠的心 對愛你的人 所築起的一道溝渠

 
這幾句話以訛傳訛的程度非常驚人,到最後還出現了英文版,而且還寫得不錯,讓人以為,這真的是泰戈爾寫的詩。瞧瞧吧! 
the furthest distance in the world
is not between life and death
but when i stand in front of you
yet you don't know that
i love you


the furthest distance in the world
is not when i stand in front of you
yet you can't see my love
but when undoubtedly knowing the love from both
yet cannot be togehter


the furthest distance in the world
is not being apart while being in love
but when plainly can not resist the yearning
yet pretending
you have never been in my heart



the furthest distance in the world
but using one's indifferent heart
to dig an uncrossable river
for the one who loves you


以三民書局出版的泰戈爾「新月漂鳥集」中譯本為本的話。(我小時候看的是漢藝色研出的)從漂鳥集、新月集、採果集、頌歌集、園丁集、愛貽集、橫渡集,但沒有這首詩。

 
結果後來經他人查證後,發現這段短文其實是香港作家張小嫻於一九九七年出版的《荷包裡的單人床》一書,而且原本書中也只是是小說裡的一段文字,也移作封底文案。上面寫著


世界上最遙遠的距離,不是生與死的距離,不是天各一方 ,而是,我就站在你面前,你卻不知道我愛你。


換句話說,這書問市後,到了網友改動貼文,這錯誤已有十年之久! 

 
我就記得我小時候讀過沒看過這段這麼感人的詩,但怎會從張小嫻寫的短文變成發展複雜又具中英對照版的詩體,真讓人佩服現在網友的想像與寫作能力。也證明了網路資料若不多查個幾回的話,離譜的錯誤可是滿天飛呢!
 

當然,我後來也面臨到了我自己「最遙遠的距離」,就是長官好心買了個便當給我,但放在我面前後。過了兩三個小時後,同事問我要不要訂便當,我在忙著寫稿的同時就很潛意識地說:「好」,結果等到便當要送來前夕,我才發現我桌上已有一個便當,真是...世界上最遙遠的距離不是生與死,而是我明明有了便當卻還訂了個便當....
arrow
arrow
    全站熱搜

    膝關節 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()