close
16勝紅等判.jpg
這絕對不是開玩笑的,這大概是應該繼王建民被華盛頓國民隊擊出再見全壘打以及去年完封魔鬼魚比賽後,我認為最好看的一場,七局只被敲一支安打,四次四壞球保送(有些球確實有空間判好球,但確實多半太低了)、用了一百零三個球,其中六十三個好球,被擊出一支安打,送出五次三振(而且首局三振老爹歐提茲真是爽快),比賽過程又刺激,席林投得不差,也只掉兩分。


球評戲稱「當你表現很理想,偏偏對方投手表現和賽陽獎投手那樣的情況時,真的只好認了。」昨晚王建民就是這種等級的好投手,壓制力夠強。洋基火力被席林ㄠ住,但硬生生被卡諾轟兩支全壘打。比賽過程有失誤有刺激,Youkilis拜基特傳一壘時稍偏做出智慧型閃開吉昂比滑上一壘夠刺激,最後他從二壘往三壘跑時為了閃A-Rod的刺殺跑到內野草地去,A-Rod適時抗議獲得了出局數。張伯倫上場中繼不小心連投兩次近身球被驅逐出場。紅襪崗島秀樹的低頭不看補手投球法也是一絕,總之,真是一場雙方互動都很有趣的比賽,昨晚看比賽的人一定心有戚戚焉吧!


圖為本場比賽中一次最重要的判決畫面,Youkilis跑壘問題,讓裁判們改判結果,也左右了這場戰局。
以下為鄉民翻譯文章!
Gator-aid: Wang's gem sinks Sox
Ace takes game to new level thanks to Guidry's guidance
By Bryan Hoch / MLB.com

靠著古錐仔琢磨小王這塊寶玉 擊沉襪子。"王"牌感謝古錐的幫忙 讓他更上一層樓

NEW YORK -- They walked side-by-side out a blue concrete corridor, through
the bowels of Yankee Stadium and up to street level: the 6-foot-3 ace hurler
holding a good size advantage over the club's top pitcher some three decades
prior.
他們肩併肩走過長廊,走出洋基球場踏上外面的街道,這名6呎3吋的王牌投手站在大他30多歲,曾是洋基王牌的投教旁顯得身形高大。

Clutching a Coca-Cola cup and clad in a baggy Nike T-shirt, Chien-Ming Wang
looked down at his pitching coach, Ron Guidry, listening attentively. Wang
understood that, even within his afternoon's importance, he still had some
growing to do.
抓著罐可口可樂,穿著寬鬆的NIKE T-shirt,小王聚精會神地聽著投教給他的指導。小王了解即使他下午的表現如此重要,他還是有許多成長空間。


Wang took a no-hitter into the seventh inning and Robinson Cano homered twice,
completing a series sweep of the Red Sox with a 5-0 victory on Thursday. Wang
allowed just one hit, but it was the free passes -- four of them -- that
chafed both teacher and pupil, vowing to improve upon for next time.


小王近七局無安打,Cano雙響砲幫助洋基在系列戰橫掃紅襪。小王只被打出一隻安打,這隻安打令古椎仔和小王都不太滿意,誓言下次還有進步的空間。

"Back to the drawing board," Guidry said.
One day after Roger Clemens took a no-hitter into the sixth inning, Wang did
one better, bringing the game into the seventh with the suddenly-dormant
Boston offense still holding a zero in the hit column. Mike Lowell finally
broke up the no-no bid with a single to right, extending his hitting streak
to 12 games.

古椎仔說:"再來好好上一課吧!"前一天火箭人才投出近六局無安打,小王今天更棒,到第七局才被Mike Lowell打出一隻一壘安打,也使他連續安打場次推進到12場。


The right-hander, in command of his sinker, slider and changeup, walked four
batters but was able to escape the big hit on his way to victory No. 16,
tying for the Major League lead. He even garnered defensive help from an
unlikely source -- first baseman Jason Giambi, who dove to his right to stab
a Dustin Pedroia shot to end the third inning.
小王今天混合伸卡,滑球和變速球,雖有四次保送但他都能解除危機免受狙擊,拿下第16勝,並列大聯盟勝投王。他今天還得到"意外的驚喜",大吉守備超水準!(他也是功臣,確實攔下了一球看起來會是安打的球)


Part of Wang's success may stem back to changes made prior to his Aug. 19
start against Detroit, when Guidry began incorporating several small,
hard-to-notice mechanical adjustments. Wang said he has also modified his
pitch selection.
小王成功的部分原因要回溯到8/19對老虎的比賽,古椎仔對小王的投球動作做了些微調,小王說他自己對配球也做了些改變。


"The last two times, I have a lot of change of speeds," Wang said. "More
sliders, more changeups. [Catcher Jorge] Posada calls good pitches."
小王說:"前兩次我針對速度做比較多變化,更多的滑球,變速球,吼黑說這些球種好!"


"He's such a joy to work with," Guidry said. "He works hard, even as successful
as he is. He still takes your criticism you give him so he can get better."
古錐說:"跟他工作真愉快(酥胡~),他很努力,即使現在他這麼成功也是一樣。他仍舊廳從你的批評指教,如此他才能更進步。"


The victory, completing a sweep on the heels of strong pitching from Andy
Pettitte and Clemens, moved New York into sole possession of the American
League Wild Card lead. New York closed within five games of the AL East-leading
Red Sox.
派派,火箭人,加上小王三連戰橫掃,使洋基站上美聯外卡榜首,並落後紅襪5場勝差。


"We know we're better than what we did in Detroit," manager Joe Torre said,
referring to a lost weekend in which the Yankees dropped three of four.
"There wasn't anything we had to answer to. You're going to do as well as your
pitching, and our starting pitching in this series was terrific."

老托說:"上次在底特律的輸球後,我們知道我們得做得更好。沒什麼好多說的,就是要投好球,而這三連戰的投手表現簡直是棒呆了。"(確實如此!)


Those were welcome turns of events for the Yankees, considering their dismal
2-5 road trip to Anaheim and Detroit. Now, with 28 games remaining, optimism
abounded.

還有28場比賽,看來還是有可能的啦~(現在要拼回東區寶座也不無可能,畢竟只差五場)


"Nothing's over until your last out," Cano said. "We've got a month left.
We've got to keep playing hard and win games."
卡諾說:"沒到最後一刻,啥都可能發生,還有一個月,我們就保持像現在這樣吧,贏~"

Cano had both of the first two big hits for the Yankees, reaching Curt
Schilling twice to club his second multi-homer game of the season. Cano drilled
a line-drive homer to left-center off Schilling to lead off the third inning
and then went right back to Monument Park to start the fifth, drawing a
curtain call from the paid matinee crowd of 55,067.

"It was a big game," Torre said, "to have a big game."
Cano從席林姊手中敲出雙響砲,還回應一次主場歡呼。老托說:"這真是一場好比賽,棒比賽,精彩比賽..."


Bobby Abreu added an important RBI double off Hideki Okajima in the eighth,
the 400th two-base hit of his career. A Jason Varitek throwing error down the
left-field line on Abreu's steal attempt allowed two more runs to score.
阿布從天天剛手中敲出帶有重要打點的二壘安打,他的盜壘導致捕手失誤又進帳兩分。


Schilling lasted seven innings, allowing just the two home runs and six hits,
walking one and striking out four. Three of the hits were by Jeter, who singled
in the eighth off Okajima to complete a four-hit afternoon.
席林姊其實也不差啦,就是那兩隻全壘打失分... 而且隊長也從他手中敲出三隻安打喔!之後還從接手的天天剛手中擊出單場第四隻安打...(鄉民太寶了吧,還席林姐,要不要叫Jolin姐算了?)


"We need every game," Jeter said. "I'd tell you the same thing if we beat a
high school team three games in a row. We need victories, no matter who we
play."
隊長說:"每場比賽都要贏啊!就算是橫掃高中球隊也一樣(真是被逼急了...),我們就是要贏!勝利!對手是誰都一樣!"(他昨天四打席四安打)

Red Sox manager Terry Francona was ejected on a controversial double play in
the seventh, as J.D. Drew grounded to third baseman Alex Rodriguez, who lunged
for Kevin Youkilis but missed the tag before throwing to first base. Youkilis
was ruled out when Torre complained that Youkilis had run out of the baseline
to avoid Rodriguez's tag, planting his feet on the infield grass.

"Alex wasn't trying just to make a token tag, he reached out," Torre said.

粉柯南被驅逐出場,因為他上前抗議Youkilis跑到草皮上被判出局一事...老托說:"阿肉根本只是想觸殺他,他自己跑太遠(聳肩)。"

Joba Chamberlain threw his 11th scoreless inning around a Pedroia double in
the eighth, then unexpectedly returned for duty in the ninth, a decision
revolving around pitch count and the lack of a save situation for the warmed-up
Mariano Rivera.

"Every once in a while," Torre said, "we're going to take certain liberties."

張小克11局無失分,第九局又上場,畢竟不符合救援條件,沒必要用MO。老托說:"我想有時候不用管他的休息間隔吧..."


The maneuver did not constitute a change to the so-called "Joba Rules" which
have restricted his use, according to general manager Brian Cashman, just a
planned evolution. Cashman insisted that he had no issue with Torre's use of
Chamberlain, but did say that he would prefer if the parameters of the
"Joba Rules" would remain in-house.

"From my perspective, we have not deviated from anything," Cashman said.
"There's a game plan in place and we're sticking to it."
現金人似乎對小克有封印條款,他是否認啦,老托想怎樣用就怎樣,不過他也說他覺得有這個條款呢"會比較好"(啊就是有囉)。


After getting one out in the ninth, Chamberlain was ejected by home-plate
umpire Angel Hernandez after twice sailing pitches over Youkilis' head.
Chamberlain's final pitch was clocked at 98 mph and drew an immediate reaction
from Hernandez.
張小克九局上投出連續兩個98mph頭部近身球被驅逐出場。


"There is more than a little bit of history between these clubs," said crew
chief Derryl Cousins, the second base umpire. "Those were two pretty nasty
pitches the young man threw. Up here, you need to be a little better throwing
strikes, and we just had to put a lid on it before there was a problem."
二壘審說:"這年輕人投的球有點危險,得在發生事情前請他停止。"


The move left Chamberlain stunned, meandering around the infield between home
plate and first base while Torre pleaded his case with the umpiring crew.

"I'm new to this whole game," Chamberlain said. "I want to be aggressive and
competitive, but not with a negative connotation."

張小克有點嚇一跳,也不是很情願,老托還為他跟裁判辯護。張小克說:"我是個新手,我想要有好表現但我絕無惡意。"(我也認為他不是故意的)


最後補上洋基最近球員調度
Moose失掉先發的位子由Kennedy取代, 張伯倫持續好調, Britton走出老托的狗屋

1. Mussina跳過一次先發, Ian Kennedy得到一個上大聯盟的機會。洋基在昨晚的比賽賽
後宣佈他們去年第一輪選中的新秀Kennedy, 將在周六對上魔鬼魚時先發, 以取代最
近三場全敗的Mussina。總教練老托說: "我們會讓Moose跳過一次先發, 再看看情形怎
麼樣。我們會看看這樣的改變如何, 然後再評估看看。"


2. 22歲的Kennedy在3A的Scranton/Wilkes-Barre的六場先發, 成績是1勝1敗2.08的自責
失分率。就像他最好的朋友, 2006年同是首輪簽下的張伯倫 (他怎麼一下子變成所有
人的好朋友了), 今年同樣在1A的Tampa開始投球, 在1A到3A三個層級的投球,共投了
146又1/3局, 拿到12勝3敗1.93的自責失分率,並拿到163次的三振。Mussina則在最
近9又2/3局的投球中失了19分, 被打出25支安打。最近一次在週一對上老虎隊,只在
三局的投球裡,就掉了六分並被打出9支安打。


3. 老托就在昨天賽前告訴Mussina這個消息, 並告訴他: "只要繼續做好現在所做的調整,
持續讓你的狀況回復, 我們將看看球隊打得的情況再說。" 老托又說: "這是我必須
去面對很難開口的談話之一,他對這結果相當沮喪。他很失望, 我想這麼描述應該是
最恰當的。" 老托說Moose在這段期間也不會當牛棚的投手。


4. Mussina在昨晚賽後拒絕討論這種換人的決定,他說: "今晚我無可奉告,今晚我沒什
麼好說的。" (那個白目的去問他,找釘子碰)。Mussina在史丹福大學的投手教練
Tom Dunton說他昨天和Moose談過了,他認為可以說是Moose的信心已經動搖了。他說
: "他的手臂沒事, 身體的其他部份則完全亂了套。之前他一直想辦法讓自己好轉...
他還沒有(認為自己完蛋了)。這件事讓他受的打擊很大,但我確定他還沒完全被擊
倒。" (還是相信Moose的狀況會調整回來...加油吧!)


5. 張伯倫已經面對過老虎和天使隊所派出最好的打者。但上來面對紅襪打線,包括讓人
膽寒的Daviz Ortiz, 還是另一個重大的挑戰。然而,這個菜鳥後援投手就只在些許
打嗝的時間後,就度過了他首次洋基-紅襪大戰初登板的投球。他從Youkilis的無人
出局的保送後回過神來,讓Ortiz在面對他投出的第一球就打出左外野不營養的飛球;
然後只投三球就三振了小王殺手新司機, 接著讓賣肉打出一壘安打後,讓絕地豬在滿
球數的的情況想打卻打不到他的滑球而結束這一局。張伯倫說他先前便想要去面對
Ortiz,但不是因為老爹有大聯盟嚇嚇叫的紀錄。他說: "那個人是David Ortiz, 每個
人都知道他是關鍵時刻打得很好的打者。他不管面對誰都可以幹出重要的一擊。用他
為祭品拿到第一個出局數真是棒, 有點為這局後面的投球定了好調,也讓我的信心
有點回復過來了。" (在天使之戰時他還去跟葛雷諾要簽名球,結果上場後就將他三
振了。這次不知有沒有如法炮製一下...張伯倫真是蠻有趣的小朋友) 張伯倫在他大
  聯盟八次出賽共十局的投球中還沒有失分。(不知道失分會怎麼樣, 真希望在大比
數後出現吧...)


6. 在昨天的比賽前洋基把左投手香汗送回了3A, 重新叫上了右投手超級沒有愛的Chris
Britton。Britton今年一直在3A的球隊投得很有成效,但他已經大約有三個月沒在大
聯盟中投球了。在本季與3A Scranton 37場的比賽中,Britton的成績是4勝2敗2.51
的自責失分率, 在57又1/3的投球中投出58次三振,只有14個保送。老托說: "他(長
得不得我的緣)不算相當有壓制能力 (老托不老兒你都可以忍受了,Britton又是怎
樣了), 但他可以讓打者出局,可以給牛棚一丁點的強度。上次他上來時我們注意到
一點...即使他不算很有壓制能力,他的球必定有後段的尾勁,因為打者沒法打得結
實。"
arrow
arrow
    全站熱搜

    膝關節 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()